2011-10-03
2011-08-12
大花紫薇
這花有個一半浪漫一半俗氣的名字:大花紫薇。一叢一叢的紫,非常優雅地開在路邊。就算不招搖,那滿眼的紫,你準也無法忽略。我每天上班在公路上見那紫如見故人。故人風中頷首,小秘密在空氣中悄然流轉。
... 繼續看2011-04-23
2011-01-29
2011-01-25
2011-01-12
貓兒意
晨起準備陪母親看報告,賴床的時候讀梁實秋寫貓叫春,提到一個和尚寫的一首詩:「貓叫春來貓叫替,聽他愈叫愈精神。老僧亦有貓兒意,不敢人前叫一聲。」不管和尚的自我調侃是賦、比抑或興,他對貓與人的生理需要大概是同情和體諒的。 ... 繼續看
2011-01-01
2010-08-18
身分
世紀之交香港的「身份──身分」之爭(或更多加減偏旁字之爭)顯然是一個政治議題,而不僅僅是習慣用法的爭論。然而,如陳雲把「身份」說成「強調公民權利」,「身分」「強調公民義務」,則是從何說起?殖民地政府用「身份證」,恐怕只是俗用,不至於開明進步到在這字詞上要給香港人公民權利吧。 ... 繼續看
2010-08-13
2010-08-03
2010-06-30
2010-06-29
2010-06-21
不懂中文 (3)
2010-6-21《頭條日報》頁41。 前陣子數碼港有一高層新官上任,在與傳媒聚餐時一時口快,在解說自己的上任目標時著記者看看自己派的「鱔稿」,記者爆笑......也許是弗洛伊德式的說漏了嘴,失語才是真話呢。... 繼續看
2010-06-14
花生尤如地豆粥
這讓我想起小時候從大人口中聽到的一個小故事。那時候物資缺乏,生活艱苦,日常食用都是簡單又廉價的東西。攤販做小買賣希望多賺錢,星斗市民花了小錢也希望撿到小便宜。那沿街叫賣花生粥的如何讓客人覺得物超所值,有賺到?老闆想出一個點子,遂叫賣道:「花生尤如地豆粥,仲有孖油炸鬼,五分錢一碗。」 ... 繼續看
2010-06-10
「不懂中文」
周蕾在一篇文章 ("Introduction," Writing Diaspora: Tactics of Contemporary Cultural Studies) 中提到一次她「當眾」被「羞辱」的經驗:一次大型學術會議上,一位中國大陸學者因她文章裡一個中譯英的翻譯錯誤全盤否定她的論文,並對與會者補充說,畢竟,「她是香港人」。事後周蕾洋洋灑灑寫了幾千字,不但痛斥充滿大中國沙文主義的大陸文化工作者,也把定居香港幾十年卻一句中文也不懂,「現在九七臨頭急急去學但也只會學普通話的英國人」,與「只用英文發表言論卻聲稱要保衛傳統中國文化的漢學家」也揪出來海扁一頓,並且借題發揮,把這次個人遭遇擴展成一個大眾的文化議題,力陳上面這些人懷疑甚至否定香港人「懂中文」,等於否定香港人的文化身分。香港人是被「西化」了的(即不純正的)中國人,香港文化是「西化了」的、次等的中國文化,香港人的中文成為歧視和藐視的藉口。這篇文章是她特意為一九九五年在香港出版的中譯論文集《寫在家國以外》所寫的代序,題為:〈不懂中文〉。 ... 繼續看



