2006-12-30

年終結算:食物

2006-9-29 早飯 016b

我啊,應該在趕論文的,1月5日報告,現在還不交,叫人家怎麼評啊?

我啊,就是越急越寫不出,越寫不出越想逃,每次都一樣。

打從逃避中學會考開始,每次遁逃的方法都不一樣,有時是看閒書,有時是煮食。於是會考前夕我啃掉白先勇、陳若曦、歐陽子、李歐梵,咳,的小說和散文。所以我習慣了半夜煮一大鍋菜,雜七雜八的蔬菜切一切,放進鍋裡炒一炒,如果沒有同學室友分食,放進冰箱就可以吃一個禮拜。現在的遁逃路線是寫亂七八糟的東西,上網。

反正就是,我正事不做,來寫年終結算啦。

這是這一年熊給我做的菜,有一些是精挑的上價貨,多半是等大賣場出清撿到的超級便宜,無價的是心意,只有吃過才知道,那製作過程,非常非常耗工夫。還有那費很長時間到處搜羅的特別的食物容器,那為了增添氣氛而買的擺設,雖然我其實不喜歡心型的東西(:P)。

熊,謝謝你。

2006: food



Generated by Flickr Album Maker

六月 寫於 December 30, 2006 7:44 AM [備忘(8), 雜食(13)]∣眾聲(16)引用(0)
引用

本文的引用網址:
http://blog.bloggerism.net/cgi-bin/mt-tb.cgi/576

我有話說









記住我?


在 October 30, 2008 8:09 PM 說的

 (打個字看看,有預覽喔^.*)





想在留言裡加連結?試試下面這小程式:
連結文字:
連結網址:
將連結網站開在新視窗
 

合成語法:

(將合成語法複製後貼在你的留言裡即可。
 也可利用快速指令:Ctrl+A=全選;Ctrl+C=複製;Ctrl+V=貼上。)
眾聲 (最新的回應在最上面)

貓妹妹:

我們都是跟一堆書和電腦鍵盤跨年的幸福人哪
不做做別的事情來緩和一下
我怕腸胃跟腦筋都會吃不消

我太幸福了還有一堆書和一堆問題沒消化
沒辦法分一點點幸福的時間來做菜
可是我可以貼別人做的菜解解饞

妳餓了嗎?
快吃,多吃
妳有的是條件哪
~祝新年吃飽飽快樂~

六月 在 January 1, 2007 7:50 AM 說的

剛才去阿餅家,被她秀色可餐的【馬賽克餅】吸引,點進去Flickr一看,可是沒看到馬賽克餅的真面目,想說她可能藏在後面吧?乖乖的一頁一頁找進去。嘩~通通是吃的啦。

氣死我了。剛才忍不住MSN上向她抗議:

「阿餅,我要抗議。看妳的相簿本會餓死。害我剛才抓了五顆花生貢糖來吃」

她哈哈哈聊著聊著又說:「六月最近有發新文唷。」

「是哦,我只有看到香香花,等等火速去看(希望她沒有貼吃的...)」

結果阿餅說,「有」,還「大笑」。

當場昏倒跑過來。

六月姑娘,妳年終結算竟然用「食物算」?嗯嗯嗯,論文趕得好啊。我不能再看下去了,妳們真的會把我餓死了。

阿餅))))))),我真的要去洗澡逃避現實了。

貓玲玲 在 January 1, 2007 2:38 AM 說的

nectarine,香港叫桃駁李
顧名思義,應該是該兩種水果的混種吧
老實說,我還真不知道它的英文名稱耶

現在世界物資的交流比人還要快
混種改造的新品種又特別多
市場上不時就有新貨色上市
像味道有點像茼蒿但略淡的富貴菜
我也是今年才看到菜市場有賣
女奴貼的 stuffed marrow 裡的 marrow
則似乎是香港的 翠玉瓜
也是這幾年才在超市出現的

六月 在 December 31, 2006 10:16 PM 說的

在英國 marrow 和 squash 是不一樣的
marrow 是夏天蔬菜
squash 是秋冬蔬菜
marrow 白肉像絲瓜
squash 金黃色的果肉像南瓜

剛剛那的確是 stuffed marrow
還有食譜

女奴 在 December 31, 2006 4:44 PM 說的

忘了說
重點是如果我看到女奴說的marrow
我大概會以為它是cumcumber

阿餅 在 December 31, 2006 4:37 PM 說的

其實我豈只五殼不分
瓜果也不識得幾顆啊

在英國小鎮的超市鬧過一個笑話
結帳時店員把“我的peach”算成別的價格
我說那邊不是寫著: peach...60p嗎?
店員很有耐心的指給我看: peach...60p, nectarine...75p
呃,我當場臉紅的不知是像peach還是nectarine...

店員笑笑問我:妳從哪裡來的啊?
妳的故鄉是不是沒有nectarine?
難怪妳不會分peach和nectarine
我跟妳說:peach有毛,nectarine沒有毛,很好分的

阿餅 在 December 31, 2006 4:35 PM 說的

在英國 marrow 和 squash 是不太一樣的
marrow 是夏天蔬菜,大概就是美國的 summer squash
在英國只有 winter squash 叫做 squash
果肉是金黃色的
比較接近南瓜

剛剛那的確是 stuffed marrow
圖片 出自這裡
還有食譜可照著做呢

女奴 在 December 31, 2006 4:13 PM 說的

第一張照片長相的確很像
應該是同科吧
第二張照片的醬汁好像很美味的樣子
瓜裡是釀了東西嗎?

marrow 在美國似乎叫 squash
還有分 summer squash, winter squash

這幾則留言真是瓜果大全

六月 在 December 31, 2006 4:03 PM 說的

我在英國吃過的蔬菜裡
最接近絲瓜的東西叫做 marrow
形狀和絲瓜一樣,通常稍大些,外表是這樣
切開來裡頭是這樣
長相和口感都和絲瓜相似
又不完全一樣
大概是同一科裡很近的親戚

女奴 在 December 31, 2006 3:40 PM 說的

阿餅果然比較有系統
幾個等號就解釋得很清楚
回頭看我那一堆句子
連我自己都給搞糊塗了

其實寫上篇留言時
在 google 上有看到說絲瓜是 sponge gourd
查了一下 Cambridge Dictionaries Online 和 Merriam-Webster Online
都只查到 sponge 或 gourd
沒有放在一起用的

再用妳說的 vegetable sponge 去 google
卻大有所穫
結果很有趣:
Answers.com 的 Vegetable sponge 是出現在 loofah 或 luffa 的解釋裡的

loofa(h)是:
1. Any of several Old World tropical vines of the genus Luffa, having cylindrical fruit with a fibrous, spongelike interior.
2. The dried, fibrous part of the loofa fruit, used as a washing sponge or as a filter. Also called dishcloth gourd, vegetable sponge.

大概就是:
loffa 是一種熱帶攀緣藤本植物,絲瓜(luffa)屬,圓柱狀,海棉狀的瓜囊纖維豐富
loofa 也指該種曬乾了的海棉狀植物,作洗碗用。也叫做 dishcloth gourd 或 vegetable sponge。

可問題來了
Answers.com 這樣列在第 2 點的解釋裡
到底是絲瓜、菜瓜 (稙物) 是 dishcloth gourd 或 vegetable sponge
還是曬乾了做菜瓜布的瓜囊才是 dishcloth gourd 或 vegetable sponge??
好像又糊塗了 @@

Answers.com 列出的 Britannica Concise Encyclopedia 似乎可以解惑:
loofah是:
Any of six species of annual climbing vines, also called vegetable sponge or sponge gourd, that make up the genus Luffa in the gourd family, native to the Old World tropics.

因此
不管是台灣的絲瓜、菜瓜(台語)=香港的水瓜
抑或是香港的絲瓜=台灣說的澎湖絲瓜或(澎湖)角瓜
英文就叫 loffa(h) 或 luffa,也叫 vegetable sponge 或 sponge gourd

怎麼又是一大堆
我突然懷疑自己有戀字癖耶 :P

六月 在 December 31, 2006 11:15 AM 說的

絲瓜的英文我查的結果很有趣
Vegetable sponge,Suakwa Vegetablesponge
學名是拉丁文: Luffa cylindrica
我猜沒吃過的老外不管給它哪個名字也不認識吧

阿餅 在 December 31, 2006 9:51 AM 說的

哈哈
真的不是普通的亂
大概弄清楚了(?)

台灣的絲瓜, 菜瓜(台語)=香港的水瓜
香港的絲瓜=台灣說的澎湖絲瓜或(澎湖)角瓜
台灣也會拿老絲瓜=香港的老黃瓜(水瓜), 來做沐浴用品

台灣的小黃瓜和大黃瓜, 香港一律叫青瓜嗎?
這兩個我覺得還滿不一樣的

再亂一下
台灣的大黃瓜我們又叫它刺瓜(台語)或胡瓜
不過不要去古狗胡瓜的台灣網頁
跑出來的結果大概都是某同名台灣男星...

阿餅 在 December 31, 2006 9:43 AM 說的

對厚
西瓜是 watermelon
水瓜(絲瓜、黃瓜)是什麼?

每次熊做這道菜
告訴我是絲瓜或者菜瓜
我都要自動翻譯成水瓜
因為香港說的瓜絲是這種
晚上我不想做飯
就會買一條
切塊
加鹹蛋或肉片滾湯
就是很簡便又味美的一頓
因為常買常做
我已經很會挑又嫩又脆的絲瓜了

水瓜才是上面看到的像假牙也像芭樂的那種

我們用來煲湯的老黃瓜(即水瓜)真的是黃色
這樣
我對黃瓜的印象常常是這種沐浴用品
所以比較少用來做菜

剛才認真google一下
發現熊做的絲瓜和我慣常吃的絲瓜
同科(葫蘆科Cucurbitaceae)同屬(絲瓜屬Luffa)
只不過一個圓筒狀
一個長稜角
所以又分別叫圓筒絲瓜和稜角絲瓜
稜角絲瓜在台灣主要在澎湖種植
所以又叫澎湖絲瓜

至於用來做刀拍黃瓜的小黃瓜大黃瓜
我們卻叫青瓜

有夠混亂吧

六月 在 December 31, 2006 6:55 AM 說的

其實也有點像芭樂(蕃石榴)
水瓜?
不明究理的老外若和watermelon聯想在一起
不成了西瓜?

六月別擔心
會沒事的

阿餅 在 December 31, 2006 12:12 AM 說的

我本來一直在很擔心啊
可是看到女奴的形容
就笑了,還笑得很大聲

這在台灣叫絲瓜或菜瓜吧
就是老了可以做菜瓜布的東東
香港叫水瓜
水瓜打狗唔見咁截的水瓜
又叫黃瓜
老黃瓜赤小豆排骨湯
據說可以利尿去水腫
除煩熱去酒濕
是便宜的食療良方

不過經妳一說
倒真的很像兩套假牙耶 >+++<
還是有煙漬的假牙
真噁

謝謝妳讓我可以笑了

六月 在 December 30, 2006 9:42 PM 說的

那張大張照片是什麼東東啊?
我看了半天都猜不出來
一直以為是兩套假牙擺在瓷盤上 Orz

祝六月新年快樂
每天都有好東西吃

女奴 在 December 30, 2006 9:00 PM 說的